|

Schreiben ist Leben. Überleben
lautet einer der Verse von Rose Ausländer. Das Schreiben ist für
sie eine Strategie der Bewältigung ihrer persönlichen Geschichte
und der Erfahrung des Holocausts mit dem unwiderbringlichen Verlust ihrer
Heimat. Sie schließt sich mit ihrer Poesie nicht ab, sondern sucht
stattdessen das Gespräch - nach ihren eigenen Worten - "mit
dem interessierten Leser":
"Ich schreibe für mich. Aber ich publiziere für Leser.
Und deren Echo ist Sonnenschein für mich, ohne den ich vielleicht
nicht wachsen könnte."
Heimat für sie ist nicht ein geographischer Ort, sondern die Sprache,
in der sie sich mitteilt und denkt. Die Sprache und die Kommunikation
mit ihr sind Mittelpunkt vieler ihrer Gedichte.
Ihre Erfahrungen in neue, frische, knappe und bildhafte Sprache, ohne
Bitternis umgesetzt zu haben ist, ist die besondere Leistung ihrer Poesie.
|
|
Ich
bin
eine Koralle
im Meer der
Erinnerungen
und warte
auf den Wind
Prinzessin
fisch
mich auf
leg mich
um deinen Hals
Das wär
mein Glück
|
Yo
soy
un coral
en el mar de los
recuerdos
y estoy esperando
el viento
Princesa
recógeme
del fondo
cuélgame
en tu cuello
Ésa sería
mi suerte
|
|
|
Mein Atem
In meinen Tiefträumen
weint die Erde
Blut
Sterne lächeln
in meine Augen
Kommen Menschen
mit vielfarbnen Fragen
Geht zu Sokrates
antworte ich
Die Vergangenheit
hat mich gedichtet
ich habe
die Zukunft geerbt
Mein Atem heißt
Jetzt
|
Mi aliento
En mis sueños profundos
llora la tierra
sangre
Estrellas sonríen
en mis ojos
Vienen hombres
con preguntas multicolores
Id a Sócrates
les respondo
El pasado
me ha hecho poesía
he heredado
el futuro
Mi aliento se llama
Ahora
|
|
|

|
|
Wer bin ich
Wenn ich verzweifelt bin
schreib ich Gedichte
Bin ich fröhlich
schreiben sich die Gedichte
in mich
Wer bin ich
wenn ich nicht
schreibe
|
¿Quién soy yo?
Cuando estoy desesperada escribo poemas
Estoy contenta
y los poemas se escriben
en mí
¿Quién soy yo
cuando no
escribo?
|
|
 |
|
Ich weiss nur
Du fragst mich
was ich will
Ich weiß es nicht
Ich weiß nur
dass ich träume
dass der Traum mich lebt
und ich in seiner
Wolke schwebe
Ich weiß nur dass ich
Menschen liebe
Berge Gärten das Meer
weiß nur daß viele Tote
in mir wohnen
Ich trinke meine
Augenblicke
weiß nur
es ist das Zeitspiel
Aufundab
|
Yo solo sé que
Tú me preguntas
qué deseo
No lo sé
Yo sólo sé
que sueño
que el sueño me vive
y estoy flotando
en su nube
Yo sólo sé que
amo a los hombres
montañas jardines el mar
sólo sé que muchos muertos habitan en mí
Bebo mis
instantes
sólo sé
que es el juego del tiempo
arriba y abajo
|
|
|
Mutter Sprache
Ich habe mich
in mich verwandelt
von Augenblick zu Augenblick
in Stücke zersplittert
auf dem Wortweg
Mutter Sprache
setzt mich zusammen
Menschmosaik
|
Lengua materna
Me he transformado
en mí misma
de instante en instante
hecha añicos
por el camino de la palabra
Lengua materna
recompónme
mosaico humano
|
|
|
Dein
Land wird dich verlassen
Die Einsamkeit, verursacht durch den unwiederbringlichen Verlust der
Heimat, ist ein weiteres zentrales Motiv der Gedichte von Rose Ausländer,
ein Verlust, der einen häufigen Wechsel ihrer Aufenthaltsorte in
zahlreichen Ländern zur Folge hat.
Ihre Heimatslosigkeit zeigt sich auch darin, dass sie nach dem Verlassen
von Czernowitz in keiner der Städte, in denen sie lebte, sich eine
Wohnung eingerichtet hat und immer in Pensionen aus dem Koffer lebte.
Die prophetische Zigeunerin, die ohne Ruhe von Ort zu Ort zieht, wird
für sie das selbstgewählte Symbol des eigenen Lebens.
|
|
Einsamkeit
Wahrgeworden
die Weissagung der Zigeunerin
Dein Land wird
dich verlassen
du wirst verlieren
Menschen und Schlaf
wirst reden
mit geschlossenen Lippen
zu fremden Lippen
Lieben wird dich
die Einsamkeit
wird dich umarmen
|
Soledad
Se hizo realidad
la profecía de la gitana
Tu tierra
te abandonará
perderás
personas y sueño
hablarás
con los labios sellados
a labios desconocidos
Te amará a ti
la soledad
te abrazará
|
|
|
Mutterlicht
Mai
mein Monat
da habe ich
meine Mutter geboren
Sie sang JA
zu mir
Maikäfer
tanzen noch immer
um ihr Licht
Als ich
aus der
Kindheit floh
erstickte
mein Glück
in der Fremde
Als ich
im Ghetto
erstarrte
erfror
mein Herz
im Kellerversteck
Ich Überlebende
des Grauens
schreibe aus Worten
Leben
|
Luz de madre
Mayo
mi mes
en el que alumbré
a mi madre
Ella me cantó Sí
a mí
Los abejorros
siguen bailando
al corro de su luz
Cuando
huía
de la infancia
se ahogó
mi suerte
en el extranjero
Cuando
me entumecía
en el ghetto
se congeló
mi corazón
escondido en el sótano
Yo sobreviviente
del horror
hago de palabras
vida
|
|

|
|

Das Zimmer behütet mich
Seit dem Spätsommer 1977 verschlechtert sich der Gesundheitszustand
Rose Ausländers, so dass sie ihr Zimmer und ihr Bett nicht mehr verlässt.
Es bleibt aber offen, ob dies nicht auch ein selbst gewähltes Exil,
ein letztes "Daheim" ist, in dem sie ihre Kräfte auf das
Schreiben konzentriert.
Für ihre Schaffenskraft ist diese räumliche Einschränkung
kein Nachteil, denn sie beflügelt ihre Phantasie und Produktivität.
Rose Ausländer holt sich die Welt zu sich ins Zimmer. Ihre direkte
Kommunikation mit Menschen schränkt sie immer weiter ein. Ihre Form
des Kontakts mit der Welt sind die Gedichte, in denen sie sich mitteilt.
Diese Perspektive ist Gegenstand vieler Gedichte, von denen wir hier einige
vorstellen.
|
|
Im Zimmer
Das Zimmer behütet mich
da ich es hüten muss
Kommt stückweis die Welt
an mein Fenster
Pappeln Sperlinge Wolken
Briefe von alten und fremden Freunden
besuchen mich täglich
Die Zeit
ein Gespräch
Wirklichkeit
sagst du
ich sage
Traum.
|
En la habitación
La habitación me
da resguardo
al tener yo que guardarla
Llega a pedacitos
el mundo
a mi ventana
álamos pardales nubes
cartas de viejos y desconocidos amigos
vienen de visita cada día
El tiempo
una conversación
realidad
dices tú
yo digo
sueño.
|
|
|
Sonne III
Am Nachmittag kommt die Sonne ins Zimmer
Die Gegenstände werden Gold
Wärme dies Lebenselement
Gold dieser Reichtum
Ich hisse eine heißgoldene Fahne
auf dem Turm
meines Traums
|
Sol III
Por la tarde entra el sol en la habitación
Los objetos se vuelven oro
Calor este elemento vital
oro esta riqueza
Izo una dorada bandera ardiente
en la torre
de mi sueño
|
|
|
Abglanz
Drei Mahlzeiten
das Bett
dann und wann eine Stimme
Briefe
die mich zum Himmel
heben
Dort wirbeln
leuchtende Welten
Ein Abglanz
fällt auch auf mich
|
Reflejo
Tres comidas
la cama
de vez en cuando una voz
Cartas
que me alzan al
cielo
Allí revolotean
mundos luminosos
Un reflejo
también cae sobre mí
|
|
|
Versöhnlich
Versöhnlich
mein Ghettoherz
will sich verwandeln
in eine hellere Kraft
|
Conciliador
Conciliador
mi corazón de gueto
quiere convertirse
en una fuerza más clara
|
|