|

Escribir es vivir. Sobrevivir
reza uno de los versos de Rose Ausländer. La escritura es sobre
todo un modo de superar la propia historia vital, la experiencia del holocausto
y el exilio, especialmente en el último periodo de su vida, el
de mayor creación literaria. No se trata, sin embargo, de una poesía
encerrada en sí misma, más bien es un diálogo con
el llamado por la poeta "lector interesado":
"Escribo para mí. Pero publico para los lectores, cuyo
eco es como la luz del sol, sin la cual probablemente no podría
crecer."
La patria no es para ella ningún lugar geográfico, sino
la lengua en la que se comunica y piensa, y ésta ocupa un lugar
central en sus poemas, no sólo como elemento temático sino
también como herramienta poética. Rose Ausländer consigue
crear un lenguaje fresco, plástico, conciso que se ha liberado
de la amargura vital.
|
|
Ich
bin
eine Koralle
im Meer der
Erinnerungen
und warte
auf den Wind
Prinzessin
fisch
mich auf
leg mich
um deinen Hals
Das wär
mein Glück
|
Yo
soy
un coral
en el mar de los
recuerdos
y estoy esperando
el viento
Princesa
recógeme
del fondo
cuélgame
en tu cuello
Ésa sería
mi suerte
|
|
|
Mein Atem
In meinen Tiefträumen
weint die Erde
Blut
Sterne lächeln
in meine Augen
Kommen Menschen
mit vielfarbnen Fragen
Geht zu Sokrates
antworte ich
Die Vergangenheit
hat mich gedichtet
ich habe
die Zukunft geerbt
Mein Atem heißt
Jetzt
|
Mi aliento
En mis sueños profundos
llora la tierra
sangre
Estrellas sonríen
en mis ojos
Vienen hombres
con preguntas multicolores
Id a Sócrates
les respondo
El pasado
me ha hecho poesía
he heredado
el futuro
Mi aliento se llama
Ahora
|
|
|

|
|
Wer bin ich
Wenn ich verzweifelt bin
schreib ich Gedichte
Bin ich fröhlich
schreiben sich die Gedichte
in mich
Wer bin ich
wenn ich nicht
schreibe
|
¿Quién soy yo?
Cuando estoy desesperada escribo poemas
Estoy contenta
y los poemas se escriben
en mí
¿Quién soy yo
cuando no
escribo?
|
|
 |
|
Ich weiss nur
Du fragst mich
was ich will
Ich weiß es nicht
Ich weiß nur
dass ich träume
dass der Traum mich lebt
und ich in seiner
Wolke schwebe
Ich weiß nur daß ich
Menschen liebe
Berge Gärten das Meer
weiß nur daß viele Tote
in mir wohnen
Ich trinke meine
Augenblicke
weiß nur
es ist das Zeitspiel
Aufundab
|
Yo solo sé que
tú me
preguntas
qué deseo
No lo sé
Yo sólo sé
que sueño
que el sueño me vive
y estoy flotando
en su nube
Yo sólo sé que
amo a los hombres
montañas jardines el mar
sólo sé que muchos muertos habitan en mí
Bebo mis
instantes
sólo sé
que es el juego del tiempo
arriba y abajo
|
|
|
Mutter Sprache
Ich habe mich
in mich verwandelt
von Augenblick zu Augenblick
in Stücke zersplittert
auf dem Wortweg
Mutter Sprache
setzt mich zusammen
Menschmosaik
|
Lengua materna
Me he transformado
en mí misma
de instante en instante
hecha añicos
por el camino de la palabra
Lengua materna
recompónme
mosaico humano
|
|
|
Tu
país te abandonará
La soledad, provocada por la irreparable pérdida de la patria,
es otro de los temas centrales de su poesía, una pérdida
que la llevó a cambiar en numerosas ocasiones de residencia desde
que abandonara Chernowitz.
Rose Ausländer no se procuró nunca un hogar en ninguno
de los países en que residió, sino que siempre vivió
en pensiones, con la maleta a cuestas.
Ella misma elige convertir a la gitana profeta, que va de un sitio
a otro sin descanso, en el símbolo de su propia vida.
|
|
Einsamkeit
Wahrgeworden
die Weissagung der Zigeunerin
Dein Land wird
dich verlassen
du wirst verlieren
Menschen und Schlaf
wirst reden
mit geschlossenen Lippen
zu fremden Lippen
Lieben wird dich
die Einsamkeit
wird dich umarmen
|
Soledad
Se hizo realidad
la profecía de la gitana
Tu tierra
te abandonará
perderás
personas y sueño
hablarás
con los labios sellados
a labios desconocidos
Te amará a ti
la soledad
te abrazará
|
|
|
Mutterlicht
Mai
mein Monat
da habe ich
meine Mutter geboren
Sie sang JA
zu mir
Maikäfer
tanzen noch immer
um ihr Licht
Als ich
aus der
Kindheit floh
erstickte
mein Glück
in der Fremde
Als ich
im Ghetto
erstarrte
erfror
mein Herz
im Kellerversteck
Ich Überlebende
des Grauens
schreibe aus Worten
Leben
|
Luz de madre
Mayo
mi mes
en el que alumbré
a mi madre
Ella me cantó Sí
a mí
Los abejorros
siguen bailando
al corro de su luz
Cuando
huía
de la infancia
se ahogó
mi suerte
en el extranjero
Cuando
me entumecía
en el ghetto
se congeló
mi corazón
escondido en el sótano
Yo sobreviviente
del horror
hago de palabras
vida
|
|

|
|

La habitación me da resguardo
Desde finales del verano de 1977 el estado de salud de Rose Ausländer
empeora tanto que ya no podrá moverse más de su habitación
ni de la cama. Lo que nunca sabremos es si fue ella misma quien eligió
este exilio voluntario, de reclusión, un último "hogar"
en el que concentrar toda su energía en la escritura.
La limitación espacial no fue un obstáculo para su fuerza
creadora, sino que proporcionó alas a su fantasía y productividad.
Rose Ausländer se mete el mundo en su habitación y reduce
cada vez más la comunicación directa con otras personas.
Su contacto con el mundo es la poesía, en ella se expresa. Esta
perspectiva es objeto de muchos poemas, de los que presentamos aquí
una muestra.
|
|
Im Zimmer
Das Zimmer behütet mich
da ich es hüten muss
Kommt stückweis die Welt
an mein Fenster
Pappeln Sperlinge Wolken
Briefe von alten und fremden Freunden
besuchen mich täglich
Die Zeit
ein Gespräch
Wirklichkeit
sagst du
ich sage
Traum.
|
En la habitación
La habitación me
da resguardo
ya que yo tengo que guardarla
Llega a pedacitos
el mundo
a mi ventana
álamos pardales nubes
cartas de viejos y desconocidos amigos
vienen de visita cada día
El tiempo
una conversación
realidad
dices tú
yo digo
sueño.
|
|
|
Sonne III
Am Nachmittag kommt die Sonne ins Zimmer
Die Gegenstände werden Gold
Wärme dies Lebenselement
Gold dieser Reichtum
Ich hisse eine heißgoldene Fahne
auf dem Turm
meines Traums
|
Sol III
Por la tarde entra el sol en la habitación
Los objetos se vuelven oro
Calor este elemento vital
oro esta riqueza
Izo una dorada bandera
ardiente
en la torre
de mi sueño
|
|
|
Abglanz
Drei Mahlzeiten
das Bett
dann und wann eine Stimme
Briefe
die mich zum Himmel
heben
Dort wirbeln
leuchtende Welten
Ein Abglanz
fällt auch auf mich
|
Reflejo
Tres comidas
la cama
de vez en cuando una voz
Cartas
que me alzan al
cielo
Alli revolotean
mundos luminosos
Un reflejo
también cae sobre mí
|
|